[1] Hamburg 4 Sep. 1800.
Sir,
I beg to send you a copy of the new editions advertized on the back of the collection I had the honor to send you from Berlin. – The ‟Translation of German Poems” likewise mentioned on the same page, is not gone to press. I wait to add some choice pieces (among the list is your Kampaspe and some other poems of Yours) to the Collection, and it will be printed in the course of next winter. – When you have leisure you would greatly oblige me by inserting a critique on the ‟Twelve favourite Songs” and on any of the additional pieces in the new editions. – Schillerʼs Ode to Joy I have translated with as little obscurity as [2] the original would admit of. – The first and the last stanzas would be the most favourable extracts for an English reader. – De Salisʼs Song, Unsre Wiesen grünen wieder, I hope has not lost by the liberties I have taken with it – Should you have room, I should be much gratified to see the original inserted with my translation. But I ought to ask your pardon for importuning you with hints – The soldier was not more absurd who wanted to teach Alexander the art of war, than I am to talk in this manner to a critic like you.
I am sorry I had not the pleasure of seeing you during my late tour, and hope to be more fortunate in my next, which I shall take early next spring. – I beg my compliments to your brother, and [3] remain, Sir, with great esteem and regard,
Your much obliged hble Servant
BBeresford
P. S. I shall return to Berlin next week.
[4] [... Herr]n
[... Schle]gel
[... Je]na
Sir,
I beg to send you a copy of the new editions advertized on the back of the collection I had the honor to send you from Berlin. – The ‟Translation of German Poems” likewise mentioned on the same page, is not gone to press. I wait to add some choice pieces (among the list is your Kampaspe and some other poems of Yours) to the Collection, and it will be printed in the course of next winter. – When you have leisure you would greatly oblige me by inserting a critique on the ‟Twelve favourite Songs” and on any of the additional pieces in the new editions. – Schillerʼs Ode to Joy I have translated with as little obscurity as [2] the original would admit of. – The first and the last stanzas would be the most favourable extracts for an English reader. – De Salisʼs Song, Unsre Wiesen grünen wieder, I hope has not lost by the liberties I have taken with it – Should you have room, I should be much gratified to see the original inserted with my translation. But I ought to ask your pardon for importuning you with hints – The soldier was not more absurd who wanted to teach Alexander the art of war, than I am to talk in this manner to a critic like you.
I am sorry I had not the pleasure of seeing you during my late tour, and hope to be more fortunate in my next, which I shall take early next spring. – I beg my compliments to your brother, and [3] remain, Sir, with great esteem and regard,
Your much obliged hble Servant
BBeresford
P. S. I shall return to Berlin next week.
[4] [... Herr]n
[... Schle]gel
[... Je]na